Platicas femeninas del Renacimiento.

Las mujeres somos dadas a aglutinarnos, a acercarnos sin la necesidad de haber coincidido nunca y con un poco de tiempo, a ventilar  entre nosotras asuntos domésticos; el marido, los hijos, lo agotador de mantener un hogar, el trabajo y un sinfín de temas. La música siempre ha sido reflejo de la vida cotidiana y existen canciones que ejemplifican claramente esta forma de ser femenina.

En la época del Renacimiento en Francia, nació un compositor llamado Pierre Passereau (1490-1547), compositor principalmente de  “Chanson” francesa, por la ligereza de la música y sus temas coloquiales era uno de los compositores más famosos de la época en París. Casi todo lo que Passereau escribió, o todo lo que ha sobrevivido, son chansons. Dado que los detalles de su biografía son irregulares, es difícil determinar cuánto trabajos perdidos puede haber. Se sabe que escribió una composición sagrada, un motete, Unde veniet auxilium michi (el texto es del Salmo 120, y se usa en el oficio de día de muertos).

Muchas de sus obras se imprimieron en varias ediciones y se transcribieron para otros instrumentos, lo que comprueba nuevamente que era importante y popular.

El Ensamble femenino SOLO 4 tiene dentro de su repertorio de música renacentista una obra  de Passereau que carece de temporalidad llamada “Il est bel et bon”. Trata de dos mujeres que podría pensarse platican civilizadamente, pero en realidad, se encuentran en una difícil competencia para deliberar cuál de ellas tiene el mejor marido, el más guapo, el que más ayuda en  casa.  Mientras suceden estas  reflexiones se pueden escuchar las onomatopeyas que ejemplifican a las gallinas del corral.

Muchas de las piezas compuestas por Passereau se caracterizan por el mencionado uso de onomatopeyas, dobles sentidos y, en muchos casos, temas picantes y comentarios obscenos. Las onomatopeyas fueron un recurso muy utilizado en la época pues se trataba de que la música estuviera íntimamente ligada al texto y al contexto de la obra.

Aquí les compartimos la traducción de esta alegre conversación musical  que Passereau escribió inspirado en la plática de dos divertidas damas: “Il est bel et bon”

Él es guapo y bueno / Pierre Passereau

Él es guapo y bueno, comadre

Él es guapo y bueno, comadre, mi marido.

Dos mujeres del mismo pueblo platicaban,

Diciendo una a la otra: “Tiene usted un buen marido”

Él es guapo y bueno, comadre

Él es guapo y bueno, comadre, mi marido.

Él no me hace enojar ni tampoco me pega.

Él hace el quehacer de la casa,

Da de comer a las gallinas,

Y yo me dedico a mis placeres.

Comadre, es de dar risa,

Cuando las gallinas cacarean:

Co, co, co, co, dac, co, co, dac.

Pequeña coqueta, pequeña coqueta, qué es esto

Él es guapo y bueno, comadre

Él es guapo y bueno, comadre, mi marido.

 Traducción: Daniel Cervantes

 

Liliana Valadez 24 de Febrero del 2020